2023青島論壇|《國(guó)際海洋合作與治理·青島倡議》發(fā)布!
南方財(cái)經(jīng)全媒體記者鄭瑋青島報(bào)道
6月28日下午,2023東亞海洋合作平臺(tái)青島論壇分論壇“國(guó)際海洋合作與治理論壇”(閉門會(huì))在青島舉行。論壇由南方財(cái)經(jīng)全媒體集團(tuán)、21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道、現(xiàn)代海洋城市發(fā)展研究院、鑫橋文旅集團(tuán)承辦,匯聚中國(guó)、韓國(guó)、菲律賓、泰國(guó)、馬來(lái)西亞、印度尼西亞、斯里蘭卡等多個(gè)國(guó)家的十余位智庫(kù)專家代表,共論全球氣候變化與東亞海洋治理合作機(jī)制建設(shè)。
作為人類社會(huì)生存和發(fā)展的重要依托,海洋提供了重要的自然資源,包括食物、藥物、生物燃料和其他產(chǎn)品,比如地球上至少50%的氧氣。海洋也承載著當(dāng)今世界主要經(jīng)濟(jì)資源的跨境流動(dòng),海洋每年所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)價(jià)值約達(dá)2.5萬(wàn)億美元,其中超過(guò)三分之二的海洋生產(chǎn)總值依賴于健康的海洋資產(chǎn)。
聚焦東亞海上能力建設(shè)合作與打造可持續(xù)藍(lán)色經(jīng)濟(jì)等關(guān)鍵議題,與會(huì)代表進(jìn)行了近4小時(shí)研討對(duì)話,并就推進(jìn)國(guó)際海洋治理合作的重要性和迫切性達(dá)成共識(shí),一致同意以倡議書的形式號(hào)召國(guó)際涉海智庫(kù)和學(xué)術(shù)界協(xié)同推進(jìn)亞洲區(qū)域海洋經(jīng)濟(jì)、海洋環(huán)境保護(hù)、海洋科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新和海上非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域的交流,加強(qiáng)相關(guān)政策研究互動(dòng),不斷推動(dòng)構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體。
作為本屆國(guó)際海洋合作與治理論壇的重要成果,《國(guó)際海洋合作與治理·青島倡議書》(International Maritime Cooperation and Ocean Governance · Qingdao Initiative)在會(huì)議結(jié)束后正式通過(guò)。倡議書明確三大共識(shí),并提出三大倡議。
《國(guó)際海洋合作與治理·青島倡議書》明確,亞洲有數(shù)十億人口居住在沿海地區(qū),海洋生態(tài)環(huán)境的永續(xù)發(fā)展與海洋資源的可持續(xù)利用,是提升區(qū)域內(nèi)各國(guó)家和地區(qū)人民的生活質(zhì)量和生活水平的關(guān)鍵。
We recognize that, with billions of people living in coastal areas in Asia, the sustainable development of the marine ecological environment and the sustainable use of marine resources are keys to elevating the living quality and standards of people in this region.
同時(shí),由于海洋具有連通性,任何一個(gè)國(guó)家或地區(qū)面臨的海洋污染、氣候變化、海洋資源枯竭等挑戰(zhàn),都與區(qū)域內(nèi)其他國(guó)家或地區(qū)息息相關(guān),開展海洋治理的國(guó)際合作既是大勢(shì)所趨,更是亞洲各國(guó)或地區(qū)的必然選擇。
We recognize that, due to the connectivity of the oceans, the challenges faced by any country such as marine pollution, climate change, resource depletion are closely related to other countries in the region. Therefore, international cooperation on ocean governance is not only the trend, and also an inevitable choice for us.
在上述背景下,借助智庫(kù)、媒體等社會(huì)民間力量,推進(jìn)人員之間、機(jī)構(gòu)之間、城市之間的國(guó)際海洋治理與藍(lán)色經(jīng)濟(jì)合作,不僅有利于為亞洲各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、沿海環(huán)境可持續(xù)發(fā)展等方面良好發(fā)展提供重要智力支撐和公共服務(wù)保障,在應(yīng)對(duì)“逆全球化”以及氣候變化等挑戰(zhàn)方面,也具有重要的全球性意義。
We recognize that, in this context, promoting international ocean governance and blue economy cooperation at personal, institutional and cities level with the help of non-governmental forces such as think tanks and the media, will not only provide strong intellectual support and public service guarantees for economic development, social progress and sustainable coastal environment of Asian countries, but also has global significance in addressing the challenges such as anti-globalization and global change.
為此,《國(guó)際海洋合作與治理·青島倡議書》向亞洲各國(guó)家和地區(qū)從事海洋相關(guān)政策研究的智庫(kù)和學(xué)術(shù)界,發(fā)出以下倡議:
To this end, we propose the following initiatives to think tanks and academia engaged in marine policy research in Asia.
一是共同致力于加強(qiáng)本區(qū)域內(nèi)民眾對(duì)各類海上非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)的認(rèn)識(shí)和了解,攜手開展研究合作,遵循國(guó)際法與《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》,推動(dòng)建立健全跨國(guó)、跨領(lǐng)域的應(yīng)對(duì)海上非傳統(tǒng)安全合作機(jī)制。
Firstly, we should work together to enhance the awareness and understanding of the Asian people on various non-traditional maritime security challenges, jointly conduct research cooperation, and promote the establishment and improvement of transnational and interdisciplinary cooperation mechanisms in alignment with the principles outlined in International Law and UNCLOS 1982 to cope with non-traditional maritime security challenges.
二是發(fā)揮智庫(kù)鏈接企業(yè)、社會(huì)資本、科研機(jī)構(gòu)等方面的能力,共同促進(jìn)區(qū)域內(nèi)涉海企業(yè)間的合作與交流,進(jìn)一步研究、明確各國(guó)發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)的優(yōu)先事項(xiàng),促進(jìn)藍(lán)色產(chǎn)業(yè)的綠色化、智能化水平整體提升。
Secondly, we should make better use of think tanks to link enterprises, social capital and scientific research institutions, jointly promote cooperation and exchanges between marine-related enterprises in the region, further study and clarify the priorities of countries in developing the blue economy, making the blue industry greener and more intelligent.
三是增進(jìn)亞洲各國(guó)加強(qiáng)在國(guó)際藍(lán)色經(jīng)濟(jì)組織與海上基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面的合作,建立區(qū)域內(nèi)的藍(lán)色伙伴關(guān)系,提升亞洲國(guó)家或地區(qū)在全球海洋治理行動(dòng)中的話語(yǔ)權(quán)和影響力,促進(jìn)共同繁榮、環(huán)境的可持續(xù)性,以及聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),推動(dòng)構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體。
Thirdly, we should enhance cooperation among Asian countries in the formulation of international organizations for the blue economy and establishment of maritime infrastructure, try to build a regional blue partnership, enhancing the voice and influence of Asian countries in global ocean governance, thus promoting the construction of a maritime community rooted in shared prosperity, environmental sustainability, and the attainment of the SDGs, ensuring a brighter future for all.